Religion
宗教
Shūkyō
誰か僕に巧 いお菓子を
Dareka ga boku ni umai okashi o
Would someone give me a delicious candy?
毒で本望 嘘で元々さ
Doku de honmō, uso de motomoto sa
I’m secretly hoping it’s poisoned; just kidding, never mind
Narubeku nara amai mono ga ii
If you can, make it something sweet
Yunomi kanjō, mushiba mo itowanai
I don’t care if a cavity’s on the bill
立て
撃て
Tate,
ute
Stand; fire
切り裂いても敬ひ 去れ
Kirisaite mo uyamaisare
Show respect, even if you’re torn to pieces
歇 むな
惡 むな
Yamu na,
nikumu na
Don’t rest; don’t bear ill will
吐け
出せ
Hake,
dase
Spit it out; show it to me
引き摺つて も歩き行 け
Hikizutte mo arukiyuke
Walk on, even if you must limp
振り向くべからず
Furimuku bekarazu
Don’t look back
Karā, karā, karā…
Color, color, color…
丁度好 い洋盃 が何處 に行つても 見付からないの だ 如何 して
こんなにビルも道路も遝 えて居るのに
Chōdo ii koppu ga doko ni itte mo mitsukaranai nda, dōshite
Konna ni biru mo dōrō mo fueteiru no ni
I can’t find the perfect wine glass, no matter where I look
Why is that, when the buildings and roads continue to multiply?
Nonde mo nomikirenu botoru de fujōri o gyōshi seyo
Concentrate on the absurd with a bottle that never goes dry, no matter how much you drink
季節は廻つて 急ぎ足
Kisetsu wa megutte isogiashi
The seasons come around on sprinting feet
花は咲いた 蜂を呼寄せた
Hana wa saita, hachi o yobiyoseta
The flowers have bloomed and called forth the bees
幾度も繰り還しをする
Ikudo mo kurikaeshi o suru
The cycle repeats endlessly
Minoru yō de, kareru no ga tsune to
Bearing fruit, but always withering underneath
待て
伏せ
Mate,
fuse
Wait; keep it down
不可解でも崇 め逝 け
Fukakai demo agameyuke
Revere it in death, even if you can’t comprehend it
病 むな
憎むな
Yamu na,
nikumu na
Don’t fall ill; don’t hate
視 ろ
嗅げ
Miro,
kage
Have a look; have a smell
不愉快でも味わひ 識 れ
Fuyukai demo ajiwaishire
Know the taste, even if it’s unpleasant
覚悟を極 めろ
Kakugo o kimero
Summon your resolve
Merō, merō, merō…
Mellow, mellow, mellow…
品位が麗 しいのは事實 なのに
Chōju no shōso ga itsu ni natte mo miataranai nda, dōshite
Hin’i ga uruwashii no wa jijitsu na no ni
I’ll never find the verdict in favor of longevity, no matter how long I search
Why is that, when there’s true beauty in elegance?
泣いて負けを認むる獸 の條理 を諷刺 せよ
Naite make o mitomuru kemono no jōri o fūshi seyo
Mock the monstrous logic that accepts defeat in tears
あ、通り雨 憂ひ 菩薩
Aa, tōri ame, urei bosatsu
Ah, the passing rain; the gloomy Bodhisattva
雲 行 きて また 晴れて
Kumo, yukite, mata, harete
The clouds part, and the sky is clear again
配置されし 僕の記号
Haichi sareshi, boku no kigō
I’ve left my sign
期待すれば氣付 いてしまふ
Kitai sureba kizuite shimau
If you keep an eye out for it, you’ll spot it
模範だらけ 模倣だらけ
Mohan darake, mohō darake
Full of models (full of imitations)
Tsuzuite, yuku, kono, itonami
This service goes on